日前,在全球共同面对新冠肺炎疫情挑战的时期,西安交大持续收到来自友好合作高校的来信,分享在保障师生安全方面的举措,表达对全球合作、团结一致抗击疫情的信心,并对西安交大采取有关措施防控疫情表示赞赏与支持。
德国亚琛工业大学校长乌尔里希·吕迪格(Ulrich Rüdiger)在来信中写道:“我相信,希望将战胜恐惧,科学将掌握不确定性。我密切关注当前的事态发展,高兴地看到中国和国际社会都在不断寻求解决办法。我非常钦佩中国人民为抗击病毒及其传播所作的努力……秉持开放和友好的心态,我们终将找到适合每个人的方案。与此同时,希望贵校有信心克服挑战,如果有西安交大师生受此影响,我们衷心希望一切能够尽快好转。”(英文原文:I am confident, however, that hope will triumph over fear and science will gain mastery over uncertainty. I am closely following the current developments and am pleased to see that solutions are constantly being sought, both in China and internationally. I greatly admire the efforts of the Chinese people to combat the virus and its spread….With a friendly and open mind, we will find solutions to suit everyone.In the meantime, I wish you all the strength and determination to overcome the current challenges and, if any colleagues or students are affected at Xi’an Jiao Tong University, we sincerely hope that they get better soon.)
加拿大阿尔伯塔大学校长大卫·H·图宾(David H Turpin)在来信中写道:“我们钦佩中国政府为抗击疫情做出的巨大努力。西安交通大学是阿尔伯塔大学在中国的重要战略合作伙伴,我理解贵校在此充满挑战的时刻为支持师生所做出的努力。阿尔伯塔大学致力于与贵校共克时艰并持续保持我们的合作关系。”(英文原文:We appreciate the enormous effort that is being made by the government of China and its government. XJTU is an important strategic partner of University of Alberta in China. I understand that your university has been making tremendous efforts in supporting your faculty members’ students in this challenging situation. The U of A is committed to working with you to overcome this challenge and continuing our successful partnership in the future. )
韩国汉阳大学校长金于胜在来信中写道:“为了控制疫情的扩散,韩国政府及国民也在全力以赴。我们真诚地希望中韩两国能够进一步团结并共同克服这一考验。我们坚信,这些暂时的困难不仅不会削弱我们彼此间建立的友情,而且会进一步团结大家,共同克服威胁,我们的合作还将稳定持续地发展下去。”
印度亚洲理工学院校长翁以登在来信中写道:“我深信,在中国政府的有力领导下,在中国人民万众一心、众志成城的努力之下,在全球社会的共同支持之下,此次疫情必将早日被战胜!”
吉尔吉斯国立民族大学校长К.Ж.萨迪克夫在来信中写道:“新冠肺炎疫情的信息牵动着吉尔吉斯斯坦人民的心。最近,时常能收到抗疫的好消息。我们坚信,在中国各级政府的坚强领导下,在科学管控及采取的各种有效措施下,中国人民一定能够战胜此次疫情。我们愿尽快并最终取得抗击疫情的全面胜利,并希望两校合作进一步加深。”
澳大利亚西悉尼大学副校长琳达·泰勒(Linda Taylor)在来信中写道:“西悉尼大学将与中国社会站在一起,支持所有的师生。请放心,我们正在为在此的中国学生提供支持。我们相信,中国及全球受此影响的国家,都将尽快扭转有关局势。”(英文原文:Western Sydney University stands with Chinese Community and we are here to support all of students and staff. Please
be assured that Western Sydney University is providing care and support to our onshore Chinese students….We trust the situation in China and other countries affected, can be turned around quickly.)
澳大利亚西澳大学副校长泰耶布·沙阿(TayyebShah)在来信中写道:“新冠病毒的爆发给我们的社会带来多重影响,很多人将一时间感到忧虑和担心,但我们有乐观主义、学术冒险精神和即将到来的新学期的光明。我们有一个自豪的传统,即重视所有人的包容性和多样性。作为一个共同体,我们将再次团结在一起,对我们的朋友、同事和受这一全球性事件影响的学生表示友好和理解。(英文原文:The outbreak of the novel coronavirus means many in our community may be feeling worried or concerned at a time of year when traditionally we have optimism, academic adventure and the brightness of a new semester ahead of us. We have a proud tradition of valuing inclusivity and diversity for all. Once again, we will unite as a community and respond with kindness and understanding for our friends, colleagues and students impacted by this global incident. )
香港中文大学在来信中写道:“此次国家开展大力高效的防控工作,动员全国力量抗疫,万众一心,应对挑战。作为国家一份子,本校上下也希望与内地同侪同舟共济、共度时艰。疫情期间如有任何中大可以出力之处,义不容辞。”
战“疫”无国界,我国一开始就高度重视国际合作,赢得了国际社会的尊重与支持。西安交大友好合作院校也纷纷给予支持,友好情谊在共克时艰的过程中得到了升华。自疫情发生以来,西安交大已经收到来自世界五大洲及港澳台地区友好合作院校、国际组织的官方来信和各种形式的祝福,表达对万众一心、同舟共济抗击疫情的理解与支持。